Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ine Ver

  • 1 удивлять

    1) несов.; сов. удиви́ть wúndern (h), verwúndern кого-л. A

    Ра́зве э́то тебя́ удивля́ет? — Wúndert [Verwúndert] dich das étwa?

    Меня́ удивля́ет твой вопро́с, твоё поведе́ние. — Mich (ver)wúndert déine Fráge, dein Verhálten.

    Меня́ удивля́ет, что… — Mich (ver)wúndert, dass…

    Меня́ бо́льше всего́ удиви́ло, что… — Am méisten (ver)wúnderte mich, dass…

    2) приводить в удивление in Stáunen versétzen (h), in Erstáunen versétzen кого-л. A, чем-л. → durch A и mit D

    Он удиви́л меня́ свои́м зна́нием литерату́ры. — Er versétzte mich durch séine Literatúrkenntnisse in Stáunen [in Erstáunen].

    Ты удивля́ешь меня́ свои́ми вопро́сами. — Du versetzt mich mit déinen Frágen [durch déine Frágen] in Erstáunen.

    Русско-немецкий учебный словарь > удивлять

  • 2 испытывать

    несов.; сов. испыта́ть
    1) проверять - машину, прибор, человека и др. prüfen (h); опробовать как функционирует erpróben (h); проводить испытания (машины, прибора) tésten (h), человека, свойства характера auf die Próbe stéllen stéllte auf die Próbe, hat auf die Próbe gestéllt кого / что л. A

    испы́тывать како́й л. прибо́р, маши́ну — ein Gerät, éine Maschíne tésten [prüfen, erpróben]

    испы́тывать но́вую моде́ль самолёта — einen néuen Flúgzeugtyp tésten

    Он захоте́л испыта́ть свои́ си́лы. — Er wóllte séine Kräfte erpróben.

    Он хоте́л испыта́ть меня́, моё терпе́ние. — Er wóllte mich, méine Gedúld auf die Próbe stéllen.

    2) ощущать, чувствовать empfínden empfánd, hat empfúnden, чувствовать spüren (h) и verspüren (h) что л. A; страх, голод и др. тж. háben hátte, hátgehábt

    Мы не испы́тывали (никако́й) уста́лости. — Wir (ver)spürten kéine Müdigkeit.

    Во вре́мя опера́ции он не испы́тывал никако́й бо́ли. — Während der Operatión hátte [verspürte, spürte] er kéine Schmérzen.

    Он не испы́тывал никако́го стра́ха. — Er hátte gar kéine Angst.

    Он испы́тывал угрызе́ния со́вести. — Er hátte Gewíssensbisse.

    3) пережить, перенести erlében (h); в повседн. речи dúrch|machen (h) что л. A

    Он мно́гое в жи́зни испыта́л. — Er hat in séinem Lében viel Schwéres dúrchgemacht [erlébt].

    Русско-немецкий учебный словарь > испытывать

  • 3 вид

    I м
    1) ( внешность) Áussehen n, Äußere sub n; Míene f ( выражение лица)

    молодцева́тый вид — fórsches Áuftreten

    име́ть недово́льный вид — éine únzufriedene Míene zéigen

    у него́ здоро́вый вид — er sieht gesúnd aus

    ему́ на вид лет со́рок — er sieht wie ein Víerziger aus

    2) ( местность) Áussicht f, Ánsicht f; Lándschaft f ( пейзаж)

    с видом на мо́ре — mit Áussicht auf das Meer

    альбо́м с видами Кры́ма — ein Bíldband mit Ánsichten der Krim

    3) ( форма) Gestált f, Form f

    брошь в виде цветка́ — éine Brósche in der Gestált [in der Form] éiner Blúme

    4) ( состояние) Zústand m (умл.)

    в нетре́звом виде — betrúnken

    5) ( поле зрения) Ánblick m

    при виде — beim Ánblick

    на виду́ у всех — vor áller Áugen

    в виду́ бе́рега мор.in Küstensicht

    скры́ться и́з виду — áußer Sicht geráten (непр.) vi (s), verschwínden (непр.) vi (s)

    потеря́ть и́з виду — aus den Áugen verlíeren (непр.) vt

    6) ( видимость) Schein m, Ánschein m

    по виду — dem Ánschein nach

    под видом — als; in Gestált (кого́-либо - von)

    де́лать вид — sich (ver)stéllen

    не показа́ть вида — sich (D) nichts mérken lássen (непр.), kéine Míene verzíehen (непр.)

    7) мн. ч. виды (предположения, планы) Áussichten f pl; Ábsichten f pl ( намерения)

    виды на урожа́й — Érnteaussichten f pl

    име́ть виды на кого́-либо — Ábsichten auf j-m (A) háben

    ••

    ни под каки́м видом — únter kéiner Bedíngung, in kéinem Fall, auf kéinen Fall

    име́йте в виду́, что... — mérken Sie sich, daß...

    име́ть в виду́ что-либо ( намекать) — auf etw. (A) ánspielen vi

    име́я в виду́ э́то обстоя́тельство — in Ánbetracht díeses Úmstandes

    в виде о́пыта — als Versúch

    в виде доказа́тельства — als Bewéis

    быть на виду́ — éine bedéutende Stéllung éinnehmen (непр.)

    поста́вить кому́-либо на вид — j-m (D) éinen Verwéis ertéilen

    II м
    1) (род, сорт) Art f (тж. в научной классификации), Gáttung f
    2) грам. Aspékt m, Aktiónsart f

    Новый русско-немецкий словарь > вид

  • 4 чистый

    1) sáuber, rein

    чи́стое бельё — sáubere [réine] Wäsche

    чи́стая посу́да — sáuberes [réines] Geschírr

    У тебя́ чи́стые ру́ки? — Hast du sáubere [réine] Hände?

    2) без примеси, тж. перен. rein, Rein…

    чи́стое зо́лото — réines Gold

    чи́стый хло́пок — réine Báumwolle

    сви́тер из чи́стой ше́рсти — ein Pullóver aus réiner Wólle [aus Schúrwolle]

    чи́стый дохо́д — der Réinertrag

    чи́стая при́быль — der Réingewinn

    чи́стая, чи́сте́йшая пра́вда — die réine, die réinste Wáhrheit

    чи́стая тетра́дь — ein réines Heft

    Русско-немецкий учебный словарь > чистый

  • 5 изменить

    I
    ( переделать) (ver)ändern vt; úmgestalten vt ( преобразовать)

    э́того уж не изме́нишь — das läßt sich nicht mehr ändern

    II
    (кому-либо, чему-либо)
    1) ( предать) verráten (непр.) vt
    2) ( быть неверным) j-m (D) úntreu sein; frémdgehen (непр.) отд. vi (s) (разг.; о супружеской неверности)

    измени́ть своему́ до́лгу — séine Pflicht vergéssen (непр.)

    измени́ть своему́ сло́ву [прися́ге] — sein Wort [den Eid] bréchen (непр.)

    ••

    сча́стье мне измени́ло — das Glück hat mich verlássen

    си́лы ему́ измени́ли — séine Kräfte verságten (ihm)

    го́лос ей измени́л — íhre Stímme verságte

    Новый русско-немецкий словарь > изменить

  • 6 знать

    несов.
    1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. A

    Ты зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?

    Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.

    2) иметь информацию, сведения wíssen о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) A

    Он э́то зна́ет. — Er weiß das.

    Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].

    Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].

    Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].

    Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.

    Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.

    Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.

    Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?

    Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.

    Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?

    Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.

    Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.

    Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.

    Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.

    Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.

    Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?

    3) человека, автора и др. kénnen кого л. A

    знать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen

    Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.

    Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.

    Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.

    4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.

    Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.

    Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.

    Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.

    5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen что-л. → in D

    Он хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.

    Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.

    К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.

    Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.

    6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. A

    Он зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.

    Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.

    Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.

    Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].

    7) выучив, запомнив наизусть können что л. A

    Он уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.

    Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.

    Русско-немецкий учебный словарь > знать

  • 7 цветок

    die Blúme =, -n

    краси́вый, души́стый цвето́к — éine schöne, dúftende Blúme

    полевы́е цветы́ — Féldblumen

    садо́вые цветы́ — Gártenblumen

    живы́е, све́жие, увя́дшие, иску́сственные цветы́ — échte, frísche, verwélkte, künstliche Blúmen

    буке́т цвето́в — der Blúmenstrauß

    разводи́ть, сажа́ть, полива́ть, рвать, среза́ть цветы́ — Blúmen zíehen [züchten], pflánzen, gíeßen, pflücken, ábschneiden

    поста́вить цветы́ в ва́зу — die Blúmen in éine Váse [v-] stéllen

    уха́живать за цвета́ми — die Blúmen pflégen

    цвето́к растёт, цветёт, распуска́ется, увяда́ет. — Die Blúme wächst, blüht, blüht áuf, (ver)wélkt.

    Русско-немецкий учебный словарь > цветок

  • 8 шерсть

    1) пряжа die Wólle =, тк. ед. ч.

    краси́вая, мя́гкая, то́лстая, пуши́стая шерсть — schöne, wéiche, dícke, fláuschige Wólle

    чи́стая шерсть — réine Wólle [Schúrwolle]

    клубо́к бе́лой шерсти — ein Knäuel wéiße Wólle

    (с)вяза́ть из шерсти сви́тер — éinen Pullóver [-v-] aus Wólle strícken

    пятьсо́т гра́ммов шерсти — fünfhundert Gramm Wólle

    2) ткань der Wóllstoff - (e)s, о разн. видах -e, die Wólle

    то́нкая шерсть на пла́тье — dünner Wóllstoff [dünne Wólle] für ein Kleid

    два ме́тра шерсти — zwei Méter Wóllstoff [Wólle]

    костю́м из дорого́й шерсти — Ein Ánzug aus téurem Wóllstoff [aus téurer Wólle]

    Э́то чи́стая шерсть. — Das ist (éin) Wóllstoff [réine Wólle].

    Русско-немецкий учебный словарь > шерсть

  • 9 представиться

    1) sich (dár)bíeten (непр.)

    мне предста́вился слу́чай — es bot sich mir die Gelégenheit

    как то́лько предста́вится возмо́жность — so bald wie möglich, sobáld sich éine Gelégenheit bíetet

    2) ( отрекомендоваться) sich vórstellen
    3) ( показаться) schéinen (непр.) vi, erschéinen (непр.) vi (s)

    мне предста́вилось, что... — es schien mir, als ob...

    4) ( притвориться) sich (ver)stéllen

    он предста́вился больны́м — er stéllte sich krank

    Новый русско-немецкий словарь > представиться

  • 10 след

    м
    1) ( отпечаток) Spur f; охот. Fährte f; Fúßtapfe f, Fúßspur f ( след ноги человека)

    идти́ по чьим-либо следа́м — j-m (D) auf dem Fúße fólgen vi (s); перен. in j-s Fúßtapfen tréten (непр.) vi (s); die Fährte verfólgen (охот.)

    потеря́ть след охот. — von der Fährte ábkommen (непр.) vi (s)

    2) перен. Spur f
    ••

    напа́сть на чей-либо след — j-m (D) auf die Spur kómmen (непр.) vi (s)

    замести́ следы́ — die Spúren verwíschen [(ver)tílgen]

    идти́ по сле́ду — éine Spur verfólgen

    напа́сть на след преступле́ния — éinem Verbréchen auf die Spur kómmen (непр.) vi (s)

    навести́ на след — auf die Spur bríngen (непр.) vt

    по горя́чим следа́м — auf fríscher Spur

    напра́вить по ло́жному следу — auf die fálsche Fährte führen vt

    исче́знуть без следа́ — spúrlos verschwínden (непр.) vi (s)

    ни мале́йшего следа́ — nicht die léiseste Spur

    его́ и след просты́л — er ist áuf und davón, er ist über álle Bérge

    Новый русско-немецкий словарь > след

  • 11 пыль

    der Staub (e)s, тк. ед. ч.

    радиоакти́вная пыль — radioaktíver Staub

    то́лстый слой пыли — éine dícke Schicht Staub

    стира́ть пыль — Staub wíschen

    Маши́на подняла́ мно́го пыли. — Das Áuto máchte viel Staub.

    Ме́бель покры́лась [была́ покры́та] пылью. — Die Möbel wáren verstáubt [éingestaubt].

    Сапоги́ бы́ли в пыли́. — Die Stíefel wáren verstáubt.

    Русско-немецкий учебный словарь > пыль

  • 12 снимать

    несов.; сов. снять
    1) взять, убрать откуда-л. ábnehmen er nimmt áb, nahm áb, hat ábgenommen, взять néhmen что-л. A, с чего-л. → von D

    снима́ть карти́ну со стены́, ска́терть со стола́ — das Bild von der Wand, die Tíschdecke vom Tisch ábnehmen

    снима́ть кастрю́лю с плиты́ — den Topf vom Herd néhmen

    Он снял тру́бку и набра́л но́мер. — Er nahm den Hörer áb und wählte die Númmer.

    2) то, что надето áusziehen zog áus, hat áusgezogen что-л. A, с кого-л. D; когда подразумеватеся "с себя" тж. sich (D) áusziehen ; с себя пальто, куртку, фартук (надетое поверх одежды) áb|legen (h); головной убор, очки áb|nehmen что-л. A, с кого-л. D, с чего-л. (с головы и др.) → von D; кольцо, бусы тж. áb|machen (h) что-л. A, с чего-л. → von D

    снима́ть пла́тье, ту́фли, колго́тки, перча́тки — das Kleid, die Schúhe, die Strúmpfhose, die Hándschuhe áusziehen [sich áusziehen]

    снима́ть с де́вочки сви́тер — dem Mädchen den Pullóver [-v-] áusziehen

    снима́ть ша́пку, очки́ — die Mütze, die Brílle ábnehmen

    Снима́й боти́нки! — Zieh dir die Schúhe áus!

    Он бы́стро снял пальто́. — Er zog den Maˆntel áus. / Er légte schnell (den Mántel) áb.

    Сними́ с ма́льчика ша́пку, здесь тепло́. — Nimm dem Júngen die Mütze áb, hier ist es warm.

    3) фотографировать fotografíeren (h), áuf|nehmen , кинокамерой fílmen (h), производить съёмки (фильма) dréhen (h) что-л. A

    снима́ть дете́й, истори́ческие па́мятники — Kínder, Gedénkstätten fotografíeren [áufnehmen]

    снима́ть дете́й во вре́мя игры́ — Kínder beim Spíelen fílmen

    Он снима́ет но́вый фильм. — Er dreht éinen néuen Film.

    4) квартиру, комнату míeten (h) что-л. A

    снима́ть кварти́ру на дли́тельный срок — éine Wóhnung für längere Zeit míeten

    Сниму́ кварти́ру объявление — Wóhnung gesúcht

    Русско-немецкий учебный словарь > снимать

  • 13 усталость

    die Müdigkeit =, тк. ед. ч.

    почу́вствовать си́льную уста́лость — gróße Müdigkeit (ver)spüren [fühlen]

    преодоле́ть уста́лость — die Müdigkeit überwínden

    Я не ощуща́ю [не чу́вствую] никако́й уста́лости. — Ich verspüre [fühle] kéine Müdigkeit.

    Я чуть не па́даю от уста́лости. — Ich fálle vor Müdigkeit fast úm.

    Русско-немецкий учебный словарь > усталость

См. также в других словарях:

  • ver — ace·to·ver·a·trone; ad·ver·sar·ia; ad·ver·sa·tive; ad·ver·si·ty; ad·ver·sive; ad·ver·tis·a·ble; ad·ver·tise; ad·ver·tise·ment; ad·ver·tis·er; ai·ver; al·ka·ver·vir; all o·ver·ish; am·bi·ver·sion; an·do·ver; an·i·mad·ver·sion; an·ni·ver·sa·ry;… …   English syllables

  • ver|a|trine — «VEHR uh treen, trihn», noun. 1. a poisonous mixture containing veratridine and other alkaloids extracted from the seeds of the sabadilla, used medicinally as an ointment, especially for the relief of rheumatism and neuralgia. 2. = veratridine… …   Useful english dictionary

  • Ine de Wessex — Ine Rey de Wessex Reinado 688 726 Predecesor Caedwalla …   Wikipedia Español

  • Wol|ver|ine — «WUL vuh REEN, WUL vuh reen», noun, plural ines or (collectively) ine. 1. a clumsy, heavily built meat eating mammal of northern North America, Europe, and Asia; carcajou. It is related to the weasel and badger. The wolverine has short legs and… …   Useful english dictionary

  • wol|ver|ine — «WUL vuh REEN, WUL vuh reen», noun, plural ines or (collectively) ine. 1. a clumsy, heavily built meat eating mammal of northern North America, Europe, and Asia; carcajou. It is related to the weasel and badger. The wolverine has short legs and… …   Useful english dictionary

  • wol·ver·ine — /ˌwʊlvəˈriːn/ noun, pl ines [count] US : a strong animal with brown fur that lives in North America …   Useful english dictionary

  • a — acar·a·pis; ac·a·ri·a·sis; ac·a·ri·a·sis; ac·a·ri·na; ac·a·ri·nar·i·um; ac·a·rine; ac·a·ri·nol·o·gy; ac·a·ri·no·sis; ac·a·ro·ce·cid·i·um; ac·a·roid; ac·a·rol·o·gist; ac·a·rol·o·gy; ac·a·ro·pho·bia; ac·a·rus; acat·a·lep·sy; acat·a·lex·is;… …   English syllables

  • Economía de España — Saltar a navegación, búsqueda Economía de España Vista de los rascacielos de AZCA y CTBA desde el Círculo de Bellas Artes de la ciudad de Madrid. Moneda …   Wikipedia Español

  • veratrine — ver•a•trine [[t]ˈvɛr əˌtrin, trɪn[/t]] n. chem. pha a white, poisonous alkaloid mixture, formerly used in treating rheumatism and neuralgia • Etymology: 1815–25; < F < L vērātr(um) hellebore + F ine ine II …   From formal English to slang

  • veratrine — /ver euh treen , trin/, n. Chem. a white or grayish white, slightly water soluble, poisonous mixture of alkaloids obtained by extraction from the seeds of the sabadilla: formerly used in medicine as a counterirritant in the treatment of… …   Universalium

  • veratramine — ver·a·tram·ine …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»